1
00:00:02,043 --> 00:00:04,045
ALLISON: I'm not really an art person,
ALLISON: 我其實唔係好識欣賞藝術嘅人，

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,588
but ever since I was little girl,
但係由細個開始，

3
00:00:05,672 --> 00:00:07,090
when I look at a work of art,
每當我睇到一件藝術品，

4
00:00:07,173 --> 00:00:09,592
I sense things about the person who made it.
我就會感受到創作佢嗰個人嘅嘢。

5
00:00:09,676 --> 00:00:11,803
I think it might be because really gifted people
我覺得可能係因為真正有才華嘅人

6
00:00:11,886 --> 00:00:15,432
can't help but leave a piece of their souls on the canvas.
一定會喺畫布上留低自己嘅一部分靈魂。

7
00:00:15,515 --> 00:00:17,934
Ever wonder why the Mona Lisa is smiling
有冇諗過點解蒙娜麗莎喺度笑

8
00:00:18,017 --> 00:00:20,937
or what's bothering Whistler's mother?
或者惠斯勒嘅阿媽煩緊啲乜？

9
00:00:21,020 --> 00:00:23,940
I really believe if I were ever able to get to Paris
我真係相信如果我有機會去巴黎

10
00:00:24,023 --> 00:00:25,275
and look at the original paintings,
親眼睇到原作，

11
00:00:25,358 --> 00:00:27,277
I might be able to tell you.
我或者可以話畀你知。

12
00:00:27,360 --> 00:00:29,279
Like this guy here.
好似呢個男人咁。

13
00:00:29,362 --> 00:00:31,114
Look at his face.
睇吓佢塊面。

14
00:00:31,197 --> 00:00:32,490
What do you see?
你見到啲乜？

15
00:00:32,573 --> 00:00:35,744
An artistic genius or a jilted lover?
一個藝術天才定係一個被拋棄嘅情人？

16
00:00:35,827 --> 00:00:38,163
Creative fulfillment or massive self-loathing?
創作嘅滿足感定係極度嘅自我厭惡？

17
00:00:38,246 --> 00:00:43,418
Simple exhaustion or overwhelming depression?
純粹嘅疲累定係壓倒性嘅抑鬱？

18
00:01:13,072 --> 00:01:15,492
♪ ♪

19
00:01:41,935 --> 00:01:45,522
Vincent Van Gogh fell in love twice in his life,
梵高一生中戀愛過兩次，

20
00:01:45,605 --> 00:01:47,524
but was spurned by both women.
但係兩個女人都拒絕咗佢。

21
00:01:47,607 --> 00:01:50,068
He ended up spending most of his short adult life
結果佢短暫嘅成年生活大部分時間

22
00:01:50,151 --> 00:01:52,529
in and out of mental institutions,
都喺精神病院出出入入，

23
00:01:52,612 --> 00:01:54,531
until at the age of 36,
直到36歲嗰年，

24
00:01:54,614 --> 00:01:57,325
after a ten-year frenzy of painting,
經過十年瘋狂嘅繪畫之後，

25
00:01:57,408 --> 00:02:01,120
he decided to end it all.
佢決定結束一切。

26
00:02:11,798 --> 00:02:13,508
(  gunshot  )
（槍聲）

27
00:02:18,263 --> 00:02:19,722
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

28
00:02:19,806 --> 00:02:20,890
MAN (  on TV  ): Van Gogh committed suicide
電視男聲：梵高喺佢藝術生涯嘅巔峰自殺。

29
00:02:20,974 --> 00:02:22,892
at the height of his artistic powers.
可悲嘅係，佢成世只係賣出一幅畫。

30
00:02:22,976 --> 00:02:26,563
Tragically, he sold but one canvas during his entire life.
如果你鍾意啱啱睇到呢類精彩節目，

31
00:02:26,646 --> 00:02:28,898
If you like vital programs like the one you just saw,
我哋懇請你慷慨解囊。

32
00:02:28,982 --> 00:02:31,526
we urge you to give and give generously.
Oliver Wendell Holmes

33
00:03:19,657 --> 00:03:20,783
Oliver Wendell Holmes
喺1902年由總統Theodore Roosevelt

34
00:03:20,867 --> 00:03:22,076
was appointed to the Supreme Court
任命為最高法院大法官。

35
00:03:22,160 --> 00:03:25,788
by President Theodore Roosevelt in 1902.
佢係美國歷史上最重要嘅大法官之一，

36
00:03:25,872 --> 00:03:29,667
He is one of the most important justices in American history
有時被稱為「偉大嘅異議者」。

37
00:03:29,751 --> 00:03:31,961
and is sometimes called "The Great Dissenter."
即係咩意思？

38
00:03:32,045 --> 00:03:33,296
What does that mean?
佢之所以被咁叫，係因為佢成日

39
00:03:33,379 --> 00:03:36,132
He was called that because he disagreed
同其他法官意見不合。

40
00:03:36,215 --> 00:03:38,176
so often with the other judges.
佢嘅重要案件包括...

41
00:03:38,259 --> 00:03:40,428
His important cases were...
BRIDGETTE: 但我唔明喎。

42
00:03:40,511 --> 00:03:41,304
BRIDGETTE: But I don't understand.
我以為意見不合係唔好嘅。

43
00:03:41,387 --> 00:03:43,932
I thought that disagreements were bad.
媽...

44
00:03:44,933 --> 00:03:46,601
Mom...
Bridgette，Ariel喺度練習緊。

45
00:03:46,684 --> 00:03:48,227
Bridgette, Ariel's practicing.
不如我哋聽晒佢講嘢先，

46
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
Why don't we listen to what she has to say
之後再問問題好唔好？

47
00:03:50,063 --> 00:03:51,022
and we'll ask questions afterwards?
JOE: 我有聽㗎。

48
00:03:51,105 --> 00:03:53,691
JOE: I was listening.
嘩，睇吓你。

49
00:03:53,775 --> 00:03:55,944
Ooh, look at you.
嘩，爸爸，你真係好靚仔。

50
00:03:56,027 --> 00:03:57,362
Wow, Daddy, you sure look nice.
嗯。你有冇聽到開頭嗰部分？

51
00:03:57,445 --> 00:04:00,114
Mm-hmm. Did you hear the first part?
我聽得好投入，雖然呢個係第五次聽。

52
00:04:00,198 --> 00:04:02,784
I was riveted, and it's the fifth time I've heard it.
你等一陣，我過嚟

53
00:04:02,867 --> 00:04:04,869
Now hang on one sec, and I'm coming over
聽埋個精彩結局。

54
00:04:04,953 --> 00:04:07,288
to hear the thrilling conclusion.
你講笑啫，係咪？

55
00:04:07,372 --> 00:04:08,831
You're kidding, right?
呢個係概率定律嚟㗎。

56
00:04:08,915 --> 00:04:11,000
Well, it's the law of probabilities.
每次你打呔，

57
00:04:11,084 --> 00:04:12,377
Every time you wear a tie,
佢就會跌入咖啡或者咖啡整污糟佢。

58
00:04:12,460 --> 00:04:15,004
it goes into your coffee or your coffee gets on it.
嚟啦，呢條係你唯一一條呔。

59
00:04:15,088 --> 00:04:17,173
Come on, this is your one tie.
你老細約你出去食晏。

60
00:04:17,257 --> 00:04:19,007
Your boss asked you out to lunch.
諗住你可能想保持乾淨。

61
00:04:19,091 --> 00:04:20,635
Thought you might want to keep it clean.
我係想保持乾淨，但如果我將呢條嘢

62
00:04:20,718 --> 00:04:23,012
I do want to keep it clean, but if I put this thing
放喺下巴度畀人見到，

63
00:04:23,096 --> 00:04:24,847
under my chin and anyone sees it,
佢哋會收返我嘅「男人」證㗎，

64
00:04:24,931 --> 00:04:26,349
they're going to take away my "man" card,
我哋唔想咁樣。

65
00:04:26,432 --> 00:04:27,433
and we don't want that.
啊，你鍾意點就點啦。

66
00:04:28,476 --> 00:04:30,019
Ah, suit yourself.
你好，兩位小姐。

67
00:04:31,646 --> 00:04:33,815
Hello, ladies.
你啱啱講到...？

68
00:04:33,898 --> 00:04:36,192
Now, you were saying...?
爸爸。

69
00:04:36,275 --> 00:04:37,485
Daddy.
你仍然好靚仔，爸爸。

70
00:04:39,278 --> 00:04:41,072
You still look nice, Daddy.
（女仔笑聲）

71
00:04:42,448 --> 00:04:44,492
(  girls giggling  )
好啦...

72
00:04:46,911 --> 00:04:48,204
Okay...
男人先生。

73
00:04:48,287 --> 00:04:50,999
Mr. Man.
（呻吟聲）

74
00:04:51,082 --> 00:04:53,293
(  groans  )
Ariel，整埋啲午餐！

75
00:04:55,294 --> 00:04:56,838
Ariel, finish making the lunches!
同埋Bridgette，乖女，去刷牙！

76
00:04:56,921 --> 00:04:59,090
And, Bridgette, honey, brush your teeth!
（倒抽一口氣）

77
00:04:59,173 --> 00:05:00,842
(  gasps  )
唔好嘥時間啦。嗰條已經冇用㗎喇。

78
00:05:00,925 --> 00:05:02,677
Don't waste your time. That one's had it.
你唔可以咁做。我當然可以。

79
00:05:04,470 --> 00:05:06,389
You can't do that. Sure I can.
係，呢個係死咗最好嘅地方之一。

80
00:05:06,472 --> 00:05:08,891
Yeah, that's one of the best parts of being dead.
係，你等吓輪到你嘅時候。

81
00:05:08,975 --> 00:05:10,310
Yeah, you just wait till it's your turn.
你就會明。

82
00:05:10,393 --> 00:05:11,227
You'll see.
你喺度做乜？

83
00:05:11,310 --> 00:05:12,311
What are you doing here?
我只係嚟探吓我唯一嘅仔同佢唯一嘅老婆。

84
00:05:12,395 --> 00:05:17,025
I'm just visiting my only son and his only wife.
你話呢。

85
00:05:17,108 --> 00:05:18,776
Go figure.
個仔就快40歲，每次著靚衫，

86
00:05:18,860 --> 00:05:21,195
Boy's pushing 40, and every time he dresses up,
佢仍然好似...

87
00:05:21,279 --> 00:05:23,197
he still fidgets like he's...
要去影班相咁坐立不安。

88
00:05:23,281 --> 00:05:26,701
he's going out to have his class picture taken.
算啦算啦。

89
00:05:28,661 --> 00:05:29,954
Forget it, forget it.
攞你床下底嗰條

90
00:05:30,038 --> 00:05:32,415
Just get him the one that's in your bottom drawer
留返聖誕節用嘅畀佢啦。

91
00:05:32,498 --> 00:05:33,791
that you're saving for Christmas.
（電話響）

92
00:05:33,875 --> 00:05:35,043
(  phone ringing  )
咩？

93
00:05:35,126 --> 00:05:36,419
What?
你想點？

94
00:05:36,502 --> 00:05:37,879
What do you want?
只係關心我個仔。

95
00:05:37,962 --> 00:05:40,798
Just concerned about my boy.
我哋兩個都知道佢做唔到大人嘅決定。

96
00:05:40,882 --> 00:05:43,968
Now, we both know that he can't make grown-up decisions.
唔好意思，我唔知呢樣嘢。

97
00:05:44,052 --> 00:05:46,220
No, I'm sorry. I don't know that.
求吓你...

98
00:05:46,304 --> 00:05:47,722
Please...
咩？你有咩問題？

99
00:05:47,805 --> 00:05:50,224
What? What is your problem?
你生前都冇時間理呢個男人。

100
00:05:50,308 --> 00:05:52,226
You had no time for this man when you were alive.
而家你死咗，你以為可以隨時

101
00:05:52,310 --> 00:05:54,437
Now you're dead; you think you can just pop in
走入嚟畀啲老豆意見？！

102
00:05:54,520 --> 00:05:56,981
whenever the hell you want and offer some fatherly advice?!
唔好搞我哋！呢度係我嘅廁所！

103
00:05:57,065 --> 00:05:59,525
Leave us alone! This is my bathroom!
我想要啲私隱！

104
00:05:59,609 --> 00:06:00,735
I'd like a little privacy!
我想可以

105
00:06:00,818 --> 00:06:01,736
I'd like to be able to use
用廁所，如果你唔介意！

106
00:06:01,819 --> 00:06:03,696
the toilet, if you don't mind!
喂...

107
00:06:03,780 --> 00:06:04,947
Hey...
冇問題。

108
00:06:05,031 --> 00:06:06,324
no problem.
我叫佢覆返電話。

109
00:06:06,407 --> 00:06:08,659
I'll tell him to call back.
（口窒窒）：叫邊個覆電話？

110
00:06:08,743 --> 00:06:10,828
(  stammering  ): Tell who to call back?
Scanlon探長。

111
00:06:10,912 --> 00:06:12,413
Detective Scanlon.
有冇進展？

112
00:06:12,497 --> 00:06:13,998
Any luck with that?
冇。我床下底有條新嘅

113
00:06:14,082 --> 00:06:16,501
No. In my bottom drawer, there's a new one
喺聖誕禮物盒度。

114
00:06:16,584 --> 00:06:17,502
in a Christmas box.
真係？

115
00:06:17,585 --> 00:06:19,087
Really?
等陣等陣，畀個電話我。

116
00:06:19,170 --> 00:06:20,546
Wait, wait, wait, wait, give me the phone.
唔該。喂？

117
00:06:21,547 --> 00:06:23,966
Thanks. Hello?
（警車響號）

118
00:06:24,050 --> 00:06:27,178
(  police sirens blaring  )
天啊。

119
00:06:48,866 --> 00:06:50,827
Oh, my God.
係邊個？

120
00:06:50,910 --> 00:06:52,662
Who was it?
我唔知。

121
00:06:52,745 --> 00:06:54,497
I don't know.
佢哋仲未搵到屍體。

122
00:06:54,580 --> 00:06:56,958
They haven't found a body yet.
似乎唔使搵好遠。

123
00:07:02,421 --> 00:07:05,174
Doesn't look like you'd have to look very far.
我哋搜晒成個公園。

124
00:07:05,258 --> 00:07:06,968
We've been all over the park.
冇嘢。

125
00:07:07,051 --> 00:07:08,427
Nothing.
暫時我只係見到

126
00:07:10,138 --> 00:07:11,848
So far, all I've got is what looks like
大約兩夸脫O型陽性血

127
00:07:11,931 --> 00:07:13,474
a couple of quarts of type O-positive
同一個露宿者話佢聽到

128
00:07:13,558 --> 00:07:14,851
and a vagrant who claims he heard
尋晚某個時候有一男一女喺度嘈交。

129
00:07:14,934 --> 00:07:16,227
a man and a woman arguing in here
我打咗去殮房。

130
00:07:16,310 --> 00:07:17,395
sometime last night.
冇收到任何無名屍。

131
00:07:17,478 --> 00:07:19,522
I called the morgue.
醫院都係一樣。

132
00:07:19,605 --> 00:07:21,357
No John or Jane Does were brought in.
你冇事嘛？

133
00:07:21,440 --> 00:07:23,526
Same deal with the hospitals.
係，係，我冇事。

134
00:07:28,948 --> 00:07:30,032
You okay?
「Jack嘅女」有冇意思？

135
00:07:30,116 --> 00:07:32,285
Yeah, yeah, I'm fine.
男聲：希望你帶咗胃口嚟。

136
00:07:32,368 --> 00:07:34,453
Does "Jack's Gal" mean anything?
當然。我無論去邊都帶住佢。

137
00:07:34,537 --> 00:07:36,497
MAN: Hope you brought your appetite.
我估你應該背得出呢度嘅餐牌。

138
00:07:36,581 --> 00:07:40,251
Absolutely. It travels with me wherever I go.
恐怕係。過去八年至少每星期食兩次。

139
00:07:40,334 --> 00:07:42,545
So, I'm guessing you know this by heart.
咁你有咩推薦？

140
00:07:42,628 --> 00:07:45,256
Afraid so. Probably eaten here at least twice a week
有咩好食？

141
00:07:45,339 --> 00:07:46,674
for the last eight years.
我？我推薦改變。

142
00:07:46,757 --> 00:07:48,259
So what do you recommend?
我推薦冇人應該八年來每星期

143
00:07:48,342 --> 00:07:49,260
What's good?
喺同一個地方食兩次飯。

144
00:07:49,343 --> 00:07:51,262
Me? I recommend change.
咁會鈍化味覺同埋麻木靈魂。

145
00:07:51,345 --> 00:07:53,264
I recommend that nobody eat in the same place
Joe，我準備離開Aerodytech。

146
00:07:53,347 --> 00:07:54,515
twice a week for eight years.
我今日收工就會遞辭職信。

147
00:07:54,599 --> 00:07:58,019
It dulls the palate and mutes the soul.
好。

148
00:08:01,439 --> 00:08:02,899
I'm leaving Aerodytech, Joe.
咁，恭喜你，我估。

149
00:08:02,982 --> 00:08:05,818
I'm giving my notice at the end of the day.
我哋嘅損失係人哋嘅得益。

150
00:08:06,819 --> 00:08:08,821
Okay.
邊個挖角？

151
00:08:11,490 --> 00:08:13,868
Well, congratulations, I guess.
Grumman定係Boeing？

152
00:08:13,951 --> 00:08:16,329
Our loss is somebody else's gain.
冇人挖角。

153
00:08:18,206 --> 00:08:19,415
So who poached you?
我會開自己嘅公司。

154
00:08:19,498 --> 00:08:21,626
Was it Grumman? Boeing?
我約你食晏嘅原因係，

155
00:08:21,709 --> 00:08:22,877
Nobody poached me.
嗯...我需要一個拍檔。

156
00:08:22,960 --> 00:08:25,087
I'm starting my own company.
我已經有資金，

157
00:08:25,171 --> 00:08:27,423
And the reason I asked you to lunch is,
但我需要一個商量對象、一個知己，

158
00:08:27,506 --> 00:08:30,259
well... I need a partner.
更唔好講一個有才華嘅工程師。

159
00:08:30,343 --> 00:08:31,677
I've got the financing,
合埋你把口，Joe。會惹蒼蠅㗎。

160
00:08:31,761 --> 00:08:33,261
but I need a sounding board, a confidante,
如果有人敲門你會點做？

161
00:08:33,346 --> 00:08:36,557
not to mention a gifted engineer.
我唔開門。

162
00:08:38,726 --> 00:08:41,437
Close your mouth, Joe. You'll draw flies.
如果你聞到煙味會點做？

163
00:08:41,520 --> 00:08:44,065
What do you do if someone knocks on the door?
我打999。

164
00:08:44,148 --> 00:08:45,274
I don't open it.
如果我睇嘢而你又唔想睇，

165
00:08:45,358 --> 00:08:46,275
What do you do if you smell smoke?
你會點做？

166
00:08:46,359 --> 00:08:48,444
I dial 911.
（Ariel嗤之以鼻）

167
00:08:48,527 --> 00:08:50,446
And what do you do if I want
我想要一個固定嘅保母。

168
00:08:50,529 --> 00:08:52,281
to watch something and you don't?
我哋唔需要固定保母。

169
00:08:52,365 --> 00:08:54,283
(  Ariel scoffs  )
我已經夠大可以湊細路，

170
00:08:54,367 --> 00:08:56,285
I want a regular babysitter.
而且呢個係緊急情況。

171
00:08:56,369 --> 00:08:58,287
We don't need a regular babysitter.
係咪呀，媽？

172
00:08:58,371 --> 00:08:59,455
I'm old enough to babysit,
Bridgette，乖女，爸爸臨時打嚟。

173
00:08:59,538 --> 00:09:01,624
and besides, it's an emergency.
佢想我去市區同佢食晚飯。

174
00:09:01,707 --> 00:09:02,667
Right, Mom?
佢有啲好重要嘅嘢想傾。

175
00:09:02,750 --> 00:09:04,835
Bridgette, honey, Daddy called at the last minute.
我唔理！

176
00:09:04,919 --> 00:09:07,088
He wants me to meet him for dinner downtown.
佢會恰我！

177
00:09:07,171 --> 00:09:09,924
There's something very important he wants to talk about.
佢唔會恰你㗎。

178
00:09:10,007 --> 00:09:10,925
I don't care!
佢係你家姐。而家嚟啦。

179
00:09:11,008 --> 00:09:12,969
She's going to be mean to me!
媽！

180
00:09:13,052 --> 00:09:14,470
She's not going to be mean to you.
好啦，大家出去。

181
00:09:14,553 --> 00:09:16,597
She's your sister. Now come on.
我要遲到喇。走啦。

182
00:09:16,681 --> 00:09:17,598
Mom!
嚟啦，出去。出去出去出去。去。

183
00:09:17,682 --> 00:09:18,849
Okay, come on, everybody out.
佢話佢要三日內知道。

184
00:09:18,933 --> 00:09:20,309
I'm going to be late. Let's go.
關乎資金嘅嘢。

185
00:09:20,393 --> 00:09:23,396
Come on, out. Out, out, out, out. Go.
咁你點睇？

186
00:09:24,230 --> 00:09:25,815
He says he's got to know in three days.
我點睇？

187
00:09:25,898 --> 00:09:27,483
Something about the financing.
我覺得又驚又受寵若驚，

188
00:09:27,567 --> 00:09:28,818
Well, what do you think?
又驚又受寵若驚，

189
00:09:28,901 --> 00:09:30,653
What do I think?
又驚又...

190
00:09:30,736 --> 00:09:33,489
I think it's scary and flattering,
呢個人係我見過最結合

191
00:09:33,572 --> 00:09:35,074
and scary and flattering,
生意人同工程師嘅人。

192
00:09:35,157 --> 00:09:36,659
and scary and...
我不停諗起

193
00:09:36,742 --> 00:09:38,035
The guy's the best combination
我睇過關於Wozniak同Jobs合作嘅雜誌文章，

194
00:09:38,119 --> 00:09:40,663
of businessman and engineer I've ever met.
關於... Bill Gates同Paul Allen。

195
00:09:40,746 --> 00:09:42,665
I keep thinking about all these magazine articles
我不停諗呢個會唔會係

196
00:09:42,748 --> 00:09:46,043
I've read about Wozniak and Jobs getting together,
類似嘢嘅開始。

197
00:09:46,127 --> 00:09:49,297
about... Bill Gates and Paul Allen.
然後我又不停諗緊...

198
00:09:49,380 --> 00:09:50,673
I keep wondering if this is the beginning

199
00:09:50,756 --> 00:09:53,050
of something like that.

200
00:09:53,134 --> 00:09:55,303
And then I keep thinking about the...

201
00:09:55,386 --> 00:09:57,513
(  sighs  ): the company health plan,
（嘆氣）公司嘅醫療福利，

202
00:09:57,596 --> 00:09:59,390
and my great parking space,
同我個靚車位，

203
00:09:59,473 --> 00:10:01,475
and the company Christmas party--
仲有公司聖誕派對——

204
00:10:01,559 --> 00:10:04,186
the stupid stuff I've come to depend on.
呢啲我已經習慣咗嘅無謂嘢。

205
00:10:06,564 --> 00:10:07,690
Hey.
喂。

206
00:10:07,773 --> 00:10:09,525
No fair. Where'd you go?
唔公平喎。你去咗邊？

207
00:10:09,608 --> 00:10:10,985
What does that say?
嗰度寫咩？

208
00:10:11,068 --> 00:10:12,194
What's what say?
咩嘢寫咩？

209
00:10:12,278 --> 00:10:13,696
That sign.
嗰個牌。

210
00:10:30,713 --> 00:10:32,715
Jason Morrow.
Jason Morrow。

211
00:10:35,134 --> 00:10:37,553
Okay, tree with stuff hanging from it.
好，一棵樹掛住啲嘢。

212
00:10:37,636 --> 00:10:40,014
Nice.
幾靚。

213
00:10:40,097 --> 00:10:42,141
I kind of like this one. I wonder who she is.
我有啲鍾意呢幅。唔知佢係邊個呢。

214
00:10:42,224 --> 00:10:44,518
She's so beautiful
佢真係好靚

215
00:10:44,602 --> 00:10:46,771
and her eyes are so sad.
對眼又咁憂鬱。

216
00:10:48,147 --> 00:10:50,149
Her eyes?
對眼？

217
00:10:55,571 --> 00:10:59,241
Are you okay?
你冇事嘛？

218
00:10:59,325 --> 00:11:00,743
Yeah... I'm fine.
係……我冇事。

219
00:11:00,826 --> 00:11:02,411
Sorry.
唔好意思。

220
00:11:02,495 --> 00:11:04,622
It just looked like...
只係好似……

221
00:11:04,705 --> 00:11:07,249
Never mind.
算啦。

222
00:11:07,333 --> 00:11:09,543
You sure?
你肯定？

223
00:11:09,627 --> 00:11:12,004
What time did you tell the kids?
你同啲細路講咗幾點？
[224（吸氣）

224
00:11:33,692 --> 00:11:35,903
(  gasps  )

225
00:11:52,670 --> 00:11:55,005
(  panting  )
（喘氣）

226
00:12:07,893 --> 00:12:11,355
(  screaming  )
（尖叫）

227
00:12:12,857 --> 00:12:14,358
(  choking  )
（窒息聲）

228
00:12:23,451 --> 00:12:24,743
(  yelling  )
（大叫）

229
00:12:29,457 --> 00:12:31,292
(  gasps  )
（吸氣）

230
00:12:38,299 --> 00:12:41,010
JOE: Allison...
JOE：Allison……

231
00:12:41,093 --> 00:12:42,636
Allison.
Allison。

232
00:12:42,720 --> 00:12:43,679
(  gasps  )
（吸氣）

233
00:12:43,762 --> 00:12:45,514
Allison.
Allison。

234
00:12:48,142 --> 00:12:49,977
(  baby crying  )
（BB喊聲）

235
00:13:02,406 --> 00:13:05,701
MR. DUBOIS: Quite a set of lungs on that one.
DUBOIS先生：呢個BB肺活量幾大喎。

236
00:13:05,784 --> 00:13:07,161
Must take after her mother.
一定似佢阿媽。

237
00:13:07,244 --> 00:13:08,704
Do you mind?
你介唔介意？

238
00:13:08,787 --> 00:13:12,708
Me? I'm dead. I don't mind much of anything anymore.
我？我死咗㗎喇。我乜嘢都唔介意㗎喇。

239
00:13:12,791 --> 00:13:15,503
Well, I do, so I'd appreciate it if you'd just go away.
咁我介意呀，所以麻煩你行開啦。

240
00:13:15,586 --> 00:13:17,880
I can't go away, Allie dear.
我走唔到㗎，親愛嘅Allie。

241
00:13:17,963 --> 00:13:20,382
Not until I've... I've said my piece.
要等我講完我想講嘅嘢先。

242
00:13:20,466 --> 00:13:22,051
About what?
講咩？

243
00:13:22,134 --> 00:13:24,261
My son-- the entrepreneur.
我個仔——嗰個企業家。

244
00:13:24,345 --> 00:13:27,515
Oh... you know about that, huh?
哦……你知嗰件事㗎？

245
00:13:27,598 --> 00:13:29,266
I know everything.
我乜都知。

246
00:13:29,350 --> 00:13:32,728
That's one of the perks of my current condition.
呢個係我而家呢個狀態嘅其中一個好處。

247
00:13:32,811 --> 00:13:35,231
Now, look, far be it from me to stand in the way
你聽住，我絕對唔係想阻礙

248
00:13:35,314 --> 00:13:36,732
of my son's dream.
我個仔追夢。

249
00:13:36,815 --> 00:13:39,902
But trust me when I say that this new business venture
但你信我，呢個新生意

250
00:13:39,985 --> 00:13:41,904
is not the right way for him to go.
絕對唔係佢應該行嘅路。

251
00:13:41,987 --> 00:13:43,739
And why would I do that?
點解我要咁做？

252
00:13:43,822 --> 00:13:44,907
Trust you, I mean.
我係話，點解要信你？

253
00:13:44,990 --> 00:13:47,117
What the hell's that supposed to mean?
呢句說話係咩意思？

254
00:13:47,201 --> 00:13:49,203
It means you never once supported
意思係你從來冇支持過

255
00:13:49,286 --> 00:13:51,080
any of Joe's decisions.
Joe任何一個決定。

256
00:13:51,163 --> 00:13:52,248
Even when you were alive.
就算你生前都係咁。

257
00:13:52,331 --> 00:13:54,583
I let him marry you, didn't I?
我俾佢娶你，仲唔夠？

258
00:13:56,418 --> 00:13:57,503
Fine, be that way.
好，你鍾意點就點。

259
00:13:57,586 --> 00:13:59,755
Just make sure that Joe knows
總之你要話俾Joe知

260
00:13:59,838 --> 00:14:02,591
that Versailles's running on fumes.
Versailles就快玩完。

261
00:14:02,675 --> 00:14:04,468
What?
吓？

262
00:14:04,552 --> 00:14:06,262
Just tell him that.
就咁同佢講。

263
00:14:06,345 --> 00:14:08,180
Versailles's running on fumes.
Versailles就快玩完。

264
00:14:08,264 --> 00:14:09,306
He needs to hear that.
佢需要知道呢件事。

265
00:14:09,390 --> 00:14:10,516
It's important.
好重要㗎。

266
00:14:14,478 --> 00:14:15,646
Thought you might want to know
諗住話你知

267
00:14:15,729 --> 00:14:17,273
we got a positive ID on the owner
我哋確認咗噚日喺公園發現嘅血跡

268
00:14:17,356 --> 00:14:19,316
of that blood we found in the park yesterday.
係屬於邊個。

269
00:14:19,400 --> 00:14:21,443
Gloria Soto.
Gloria Soto。

270
00:14:21,527 --> 00:14:23,737
Mexican citizen, but a frequent border-hopper.
墨西哥公民，但成日過境。

271
00:14:23,821 --> 00:14:25,281
That's how we had her DNA on file.
所以我哋先有佢嘅DNA記錄。

272
00:14:25,364 --> 00:14:27,116
She was brought in on a solicitation charge
佢之前喺El Paso

273
00:14:27,199 --> 00:14:28,158
in El Paso.
因為招攬賣淫俾人拉過。

274
00:14:28,242 --> 00:14:33,038
So that explains what she was doing in the park.
咁就解釋到佢點解會喺公園出現。

275
00:14:33,747 --> 00:14:35,583
What?
咩話？

276
00:14:39,378 --> 00:14:41,088
I've seen this woman before.
我見過呢個女人。

277
00:14:41,171 --> 00:14:42,131
Last night, actually.
其實係尋晚。

278
00:14:42,214 --> 00:14:43,632
What do you mean?
你咩意思？

279
00:14:43,716 --> 00:14:46,844
Like in a dream?
好似發夢咁？

280
00:14:46,927 --> 00:14:47,970
It was in a gallery.
係喺一間畫廊。

281
00:14:48,053 --> 00:14:49,430
I was at this art gallery
我去咗間畫廊

282
00:14:49,513 --> 00:14:51,473
and this local artist, Jason Morrow--
有個本地藝術家叫Jason Morrow——

283
00:14:51,557 --> 00:14:53,350
I saw this woman in one of his paintings.
我喺佢一幅畫入面見到呢個女人。

284
00:14:53,434 --> 00:14:54,852
You sure it was her?
你肯定係佢？

285
00:14:56,353 --> 00:14:57,646
Can you take me there, to that gallery?
你可唔可以帶我去嗰間畫廊？

286
00:14:57,730 --> 00:14:59,982
I don't think it'll help.
我覺得冇用㗎。

287
00:15:00,065 --> 00:15:03,485
The painting in the gallery is of the back of her head.
畫廊嗰幅畫只係見到佢個後尾枕。

288
00:15:03,569 --> 00:15:05,863
Then how do you know it's Gloria Soto?
咁你點知係Gloria Soto？

289
00:15:05,946 --> 00:15:08,490
Because...
因為……

290
00:15:08,574 --> 00:15:11,160
she turned and looked at me.
佢轉過頭嚟望住我。

291
00:15:11,243 --> 00:15:12,494
(  classical music playing  )
（古典音樂播放中）

292
00:15:12,578 --> 00:15:14,163
(  knocking  )
（敲門聲）

293
00:15:14,246 --> 00:15:18,083
Hello? Jason?
喂？Jason？

294
00:15:18,167 --> 00:15:20,169
Jason Morrow?
Jason Morrow？

295
00:15:23,589 --> 00:15:24,673
(  music stops  )
（音樂停）

296
00:15:24,757 --> 00:15:26,508
Detective Scanlon.
Scanlon探長。

297
00:15:26,592 --> 00:15:28,385
This is Allison Dubois with the District Attorney's office.
呢位係Allison Dubois，嚟自地檢署。

298
00:15:28,469 --> 00:15:32,348
We're, uh... we're working
我哋而家……調查緊

299
00:15:32,431 --> 00:15:33,599
a missing persons case
一宗失蹤人口案

300
00:15:33,682 --> 00:15:34,516
and your name came up
調查期間

301
00:15:34,600 --> 00:15:37,394
during the course of our investigation.
見到你個名

302
00:15:37,478 --> 00:15:38,896
That sounds ominous.
聽落好似好大件事咁。

303
00:15:38,979 --> 00:15:40,648
Who's gone missing?
邊個失蹤？

304
00:15:40,731 --> 00:15:42,650
Gloria Soto.
Gloria Soto。

305
00:15:42,733 --> 00:15:44,526
She's a Mexican, 34 years of age.
墨西哥人，34歲。

306
00:15:44,610 --> 00:15:46,695
Very pretty.
幾靚女。

307
00:15:46,779 --> 00:15:49,156
I'm sorry, I don't know that name.
唔好意思，我唔識呢個名。

308
00:15:49,239 --> 00:15:51,116
Maybe you'll know the face.
或者你認得個樣呢。

309
00:15:59,625 --> 00:16:00,709
No. I've never actually seen this woman before.
唔。我真係未見過呢個女人。

310
00:16:00,793 --> 00:16:01,752
Wait a second.
等陣。

311
00:16:01,835 --> 00:16:03,754
Are you telling me that she never posed for you?
你係話佢從來冇做過你嘅模特兒？

312
00:16:03,837 --> 00:16:04,963
That's right.
冇錯。

313
00:16:05,047 --> 00:16:06,215
I don't use models.
我唔用模特兒㗎。

314
00:16:06,298 --> 00:16:08,676
Actually, Gloria was a prostitute.
其實，Gloria係個妓女。

315
00:16:08,759 --> 00:16:11,220
I don't use those either.
呢啲我都唔用㗎。

316
00:16:11,303 --> 00:16:13,180
But if you could tell me
但如果你話我知

317
00:16:13,263 --> 00:16:15,349
how my name came up,
點解會出現我個名，

318
00:16:15,432 --> 00:16:17,518
perhaps I could be of a little more help.
或者我可以幫到手。

319
00:16:17,601 --> 00:16:19,812
(  wind whistling  )
（風聲）

320
00:16:49,550 --> 00:16:53,554
(  whimpering  )
（嗚咽聲）

321
00:17:00,102 --> 00:17:01,145
Allison...
Allison……

322
00:17:01,228 --> 00:17:03,230
Allison, you okay?
Allison，你冇事嘛？

323
00:17:05,898 --> 00:17:08,484
Yeah, I-I'm fine.
係，我……我冇事。

324
00:17:08,569 --> 00:17:11,571
Could... could I trouble you for a glass of water?
可……可唔可以俾杯水我？

325
00:17:11,655 --> 00:17:14,199
In that back room over there.
喺後面間房度。

326
00:17:21,540 --> 00:17:23,208
(  sighs  )
（嘆氣）

327
00:18:05,417 --> 00:18:06,668
What are you doing?
你做咩？

328
00:18:06,752 --> 00:18:08,712
It's not just me, right?
唔止我見到㗎，係嘛？

329
00:18:08,796 --> 00:18:11,340
You see her face, too?
你都見到佢塊面？

330
00:18:11,423 --> 00:18:13,175
Plain as day.
清楚到不得了。

331
00:18:13,258 --> 00:18:14,802
Want to tell me again, Mr. Morrow,
想唔想再講多次，Morrow先生，

332
00:18:14,885 --> 00:18:16,220
how you never met Gloria Soto?
你點樣未見過Gloria Soto？

333
00:18:33,278 --> 00:18:34,154
Good morning.
早晨。

334
00:18:34,238 --> 00:18:35,864
Good morning.
早晨。

335
00:18:38,450 --> 00:18:40,661
Um, if I could just have a word.
唔該，我想講幾句嘢。

336
00:18:40,744 --> 00:18:41,870
Excuse us.
唔好意思。

337
00:18:44,414 --> 00:18:45,040
Sorry. I'm sorry.
對唔住。唔好意思。

338
00:18:45,124 --> 00:18:46,041
That's my office.
嗰度係我辦公室。

339
00:18:46,125 --> 00:18:47,543
I know, I know,
我知，我知，

340
00:18:47,626 --> 00:18:49,628
and honestly, we've been in there all of three minutes.
老實講，我哋入咗去都唔夠三分鐘。

341
00:18:49,711 --> 00:18:50,587
He insisted.
佢堅持要嚟。

342
00:18:50,671 --> 00:18:51,839
And he is?
佢係邊位？

343
00:18:51,922 --> 00:18:52,881
David Morrow-- worth conservatively
David Morrow——保守估計

344
00:18:52,965 --> 00:18:54,508
a quarter of a billion dollars.
身家值二億五千萬美金。

345
00:18:54,591 --> 00:18:55,843
Or at least his late wife was.
或者應該話係佢已故老婆嘅身家。

346
00:18:55,926 --> 00:18:56,844
Okay.
好。

347
00:18:56,927 --> 00:18:57,845
And late last night,
尋晚深夜，

348
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
apparently on your say-so,
明顯係因為你嘅說話，

349
00:18:59,805 --> 00:19:01,056
his son was ordered held in connection
佢個仔就因為一單失蹤人口案

350
00:19:01,139 --> 00:19:02,599
with some missing persons case.
俾人扣留。

351
00:19:02,683 --> 00:19:04,726
So he called his good friend the mayor, who called you...
所以佢打俾佢好朋友市長，市長就打俾你……

352
00:19:04,810 --> 00:19:07,020
At 3:30 this morning... And told you to get down here
今朝三點半……叫你落嚟

353
00:19:07,104 --> 00:19:08,397
and convince me to let him go.
說服我放人。

354
00:19:08,480 --> 00:19:11,400
Well, I'm sorry to disappoint His Honor,
唉，我好遺憾要令市長失望，

355
00:19:11,483 --> 00:19:12,693
but as he very well knows,
但佢好清楚，

356
00:19:12,776 --> 00:19:14,736
I can hold a suspect, any suspect,
我可以扣留一個疑犯，任何疑犯，

357
00:19:14,820 --> 00:19:16,196
rich, poor or otherwise,
有錢、冇錢都好，

358
00:19:16,280 --> 00:19:19,074
without actually charging him for 24 hours.
24小時唔起訴都得。

359
00:19:19,157 --> 00:19:20,701
No, he knows that.
唔，佢知㗎。

360
00:19:20,784 --> 00:19:22,911
It's just-- since there's no firm evidence
只係——既然冇實質證據

361
00:19:22,995 --> 00:19:25,747
to actually implicate this man, we were wondering
證明呢個人有份，我哋想問

362
00:19:25,831 --> 00:19:26,957
if you could possibly see your way clear...
你可唔可以通融一下……

363
00:19:27,040 --> 00:19:28,542
No, I can't.
唔可以。

364
00:19:28,625 --> 00:19:30,919
And you tell the mayor I have a bathroom full of blood
你同市長講，我有一間佈滿血跡嘅廁所

365
00:19:31,003 --> 00:19:32,421
and a team of professional investigators
同一隊專業調查員

366
00:19:32,504 --> 00:19:33,922
telling me that Jason Morrow is connected.
話我知Jason Morrow有關連。

367
00:19:34,006 --> 00:19:35,424
That's enough for me,
對我嚟講已經夠，

368
00:19:35,507 --> 00:19:37,301
and it should be enough for the mayor.
對市長嚟講都應該夠。

369
00:19:37,384 --> 00:19:39,553
Mr. District Attorney, David Morrow.
地檢署先生，David Morrow。

370
00:19:39,636 --> 00:19:40,762
Mr. Morrow.
Morrow先生。

371
00:19:40,846 --> 00:19:41,555
I couldn't help but overhear
我唔小心聽到
[372你哋最後講嘅嘢。

372
00:19:41,638 --> 00:19:43,098
the tail end of that exchange.

373
00:19:43,182 --> 00:19:45,976
Look, just so everyone's intentions are clear--
聽住，等我講清楚大家嘅意圖——

374
00:19:46,059 --> 00:19:47,769
when this evening rolls around,
到今晚，

375
00:19:47,853 --> 00:19:49,313
if you still don't have enough evidence
如果你哋仲未有足夠證據

376
00:19:49,396 --> 00:19:50,606
to charge my son,
起訴我個仔，

377
00:19:50,689 --> 00:19:52,441
I will be filing a lawsuit against you
我會控告你

378
00:19:52,524 --> 00:19:54,443
and the City of Phoenix
同鳳凰城政府

379
00:19:54,526 --> 00:19:56,111
for wrongful arrest.
非法拘捕。

380
00:19:56,194 --> 00:19:57,571
You thank the mayor for his help.
多謝市長嘅幫忙。

381
00:19:59,364 --> 00:20:01,700
I'll see myself out.
我自己走就得。

382
00:20:15,714 --> 00:20:16,798
It's not here.
唔喺度。

383
00:20:16,882 --> 00:20:18,800
(  phone ringing )
（電話響）

384
00:20:18,884 --> 00:20:21,511
I'll get it.
我嚟接。

385
00:20:21,595 --> 00:20:22,638
Hello.
喂。

386
00:20:22,721 --> 00:20:24,681
Oh, good morning, sir.
哦，早晨，先生。

387
00:20:24,765 --> 00:20:25,682
You did?
你打過嚟？

388
00:20:25,766 --> 00:20:26,725
Well, I'm sorry.
哦，唔好意思。

389
00:20:26,808 --> 00:20:27,809
I lost it.
我唔見咗。

390
00:20:27,893 --> 00:20:29,478
(  whistles  )
（吹口哨）

391
00:20:29,561 --> 00:20:30,812
I found it!
我搵到啦！

392
00:20:30,896 --> 00:20:32,898
Joe found it.
Joe搵到。

393
00:20:32,981 --> 00:20:34,149
It's Devalos.
係Devalos。

394
00:20:34,232 --> 00:20:36,318
He was trying to call me on my cell phone.
佢想打我手機。

395
00:20:36,401 --> 00:20:37,986
Yeah, I can be there at 10:30.
好，我十點半可以到。

396
00:20:38,070 --> 00:20:39,321
Fine.
好。

397
00:20:39,404 --> 00:20:40,656
Thank you.
唔該。

398
00:20:40,739 --> 00:20:42,115
Thank you.
唔該。

399
00:20:42,199 --> 00:20:43,951
Look at you.
睇吓你。

400
00:20:44,034 --> 00:20:47,245
You're as nervous as a cat.
緊張到成隻貓咁。

401
00:20:47,329 --> 00:20:48,956
I-I haven't been to a lawyer
我...我對上一次見律師

402
00:20:49,039 --> 00:20:51,166
since we bought this house.
已經係買呢間屋嘅時候。

403
00:20:51,250 --> 00:20:53,710
You have your little list of questions?
你準備好你嗰張問題清單未？

404
00:20:53,794 --> 00:20:54,962
Do I ever.
梗係準備好啦。

405
00:20:55,045 --> 00:20:56,964
I got my health insurance packet,
我帶咗醫療保險文件、

406
00:20:57,047 --> 00:20:59,007
Aerodytech contract, my pension fund statements.
Aerodytech合約、同埋退休金報表。

407
00:20:59,091 --> 00:21:01,468
You know, the irony is I'm going to spend the whole day
諷刺嘅係，我要同呢條友耗成日，

408
00:21:01,551 --> 00:21:02,594
with this guy, and then when it's over,
到最後都係唔知

409
00:21:02,678 --> 00:21:04,846
I'm still not going to know whether to do it or not.
應唔應該做。

410
00:21:04,930 --> 00:21:07,474
I'm sorry, honey, I wish I had an answer.
對唔住，我都想有個答案俾你。

411
00:21:08,558 --> 00:21:10,894
What good are you?
你有咩用㗎？

412
00:21:10,978 --> 00:21:14,398
I'll show you what good I am.
我話俾你聽我有咩用。

413
00:21:14,481 --> 00:21:16,108
(  chuckles  )
（笑）

414
00:21:20,112 --> 00:21:22,197
Does the name "Versailles" mean anything to you?
「凡爾賽」呢個名你聽過未？

415
00:21:22,280 --> 00:21:25,200
Used to be a big fancy building in France.
以前法國有座好大嘅豪華建築。

416
00:21:25,283 --> 00:21:26,660
Why?
點解咁問？

417
00:21:26,743 --> 00:21:31,039
Well, your father showed up again here last night.
尋晚你老竇又嚟咗。

418
00:21:31,123 --> 00:21:33,375
And he told me you shouldn't
佢話你唔應該

419
00:21:33,458 --> 00:21:34,710
go into business with Andrew because...
同Andrew合作做生意，因為...

420
00:21:34,793 --> 00:21:37,295
Wait, I want to get this right...
等陣，等我講清楚...

421
00:21:37,379 --> 00:21:40,716
"Versailles is running on fumes."
「凡爾賽就快玩完。」

422
00:21:40,799 --> 00:21:44,386
"Versailles is running on fumes?"
「凡爾賽就快玩完？」

423
00:21:44,469 --> 00:21:47,723
It was the middle of the night, and it was your father.
半夜三更，仲要係你老竇講嘅。

424
00:21:47,806 --> 00:21:50,350
He told me you needed to hear that.
佢話你一定要聽呢句說話。

425
00:21:51,935 --> 00:21:53,395
Thanks, Dad.
多謝，老竇。

426
00:21:53,478 --> 00:21:54,688
(  laughs  ) I'll be sure and tell that
（笑）我一定會同律師

427
00:21:54,771 --> 00:21:56,898
to the lawyer.
講㗎。

428
00:21:56,982 --> 00:21:59,067
(  both sigh  )
（兩人嘆氣）

429
00:21:59,151 --> 00:22:00,736
Do I look okay?
我個樣得唔得？

430
00:22:00,819 --> 00:22:02,612
I'm paying this guy $250 an hour,
我俾緊呢條友$250一個鐘，

431
00:22:02,696 --> 00:22:04,448
and I'm worried about what I look like.
仲要擔心自己個樣。

432
00:22:04,531 --> 00:22:06,533
You look like a captain of industry.
你睇落好似工業大亨。

433
00:22:06,616 --> 00:22:08,744
You look like an admiral  of industry.
你睇落好似工業元帥。

434
00:22:08,827 --> 00:22:10,412
Admiral's bigger than captain, right?
元帥大過大亨，係咪？

435
00:22:10,495 --> 00:22:11,246
I have no idea.
我唔知㗎。

436
00:22:11,329 --> 00:22:12,289
I got to go.
我要走啦。

437
00:22:12,372 --> 00:22:13,623
I understand, Judge,
法官，我明白，

438
00:22:13,707 --> 00:22:15,250
but I'd be remiss if I didn't tell you
但如果我唔話俾你聽

439
00:22:15,333 --> 00:22:16,418
I think you're making a mistake.
我覺得你做錯決定，我就係失職。

440
00:22:16,501 --> 00:22:17,544
(  knocking  )
（敲門聲）

441
00:22:18,879 --> 00:22:20,881
Jason Morrow is our only connection
Jason Morrow係我哋唯一

442
00:22:20,964 --> 00:22:22,841
to this missing woman.
同失蹤女人嘅聯繫。

443
00:22:22,924 --> 00:22:24,968
Respectfully, I disagree...
恕我唔同意...

444
00:22:26,803 --> 00:22:28,096
We will work harder, sir.
我哋會更加努力，長官。

445
00:22:28,180 --> 00:22:29,431
You count on it.
你放心。

446
00:22:31,850 --> 00:22:32,726
No warrant.
冇搜查令。

447
00:22:32,809 --> 00:22:35,437
The judge seems to feel that we're reaching.
法官覺得我哋越權。

448
00:22:35,520 --> 00:22:38,440
So, I guess Jason Morrow's car, home, studio--
即係Jason Morrow嘅車、屋、工作室--

449
00:22:38,523 --> 00:22:40,275
they're all off limits?
全部都唔可以掂？

450
00:22:40,358 --> 00:22:42,319
Well, we can still hold him for another 10 hours,
我哋仲可以扣留佢多10個鐘，

451
00:22:42,402 --> 00:22:43,612
but unless we have any physical evidence
但如果冇實質證據

452
00:22:43,695 --> 00:22:44,988
that he was involved
證明佢同Gloria Soto失蹤有關，

453
00:22:45,072 --> 00:22:46,907
in the disappearance of Gloria Soto, he'll walk.
佢就會走。

454
00:22:46,990 --> 00:22:48,617
I wish I could tell you
我希望可以話俾你聽

455
00:22:48,700 --> 00:22:50,118
that I had a dream last night
我尋晚發咗個夢

456
00:22:50,202 --> 00:22:53,330
that would narrow down the search for the body.
可以縮窄搜尋屍體嘅範圍。

457
00:22:53,413 --> 00:22:55,457
But so far I've only been able to see things
但到目前為止，我淨係可以

458
00:22:55,540 --> 00:22:57,125
when I look at one of Morrow's paintings.
睇到Morrow嘅畫先見到啲嘢。

459
00:22:57,209 --> 00:22:59,461
Well, in that case, I think you'll appreciate
咁樣嘅話，我覺得你會鍾意

460
00:22:59,544 --> 00:23:00,629
the homework we've assembled for you
我哋喺會議室幫你準備好嘅功課。

461
00:23:00,712 --> 00:23:01,838
in the conference room.
（倒抽一口氣）

462
00:23:04,716 --> 00:23:05,801
(  gasps  )
總共47幅畫，全部

463
00:23:11,723 --> 00:23:13,475
47 paintings in total, every one of them
都係Jason Morrow嘅真跡。

464
00:23:13,558 --> 00:23:14,643
a Jason Morrow original.
應該夠你忙足成個朝早。

465
00:23:14,726 --> 00:23:16,937
Figure it'll keep you busy for the rest of the morning.
等陣，我以為我哋攞唔到

466
00:23:17,020 --> 00:23:18,855
Wait, I thought that we couldn't get
佢工作室嘅搜查令？

467
00:23:18,939 --> 00:23:20,482
a search warrant on his studio?
係攞唔到。

468
00:23:20,565 --> 00:23:21,817
We couldn't.
我尋晚大部分時間

469
00:23:21,900 --> 00:23:22,818
I spent most of last night
都去晒本地嘅畫廊，

470
00:23:22,901 --> 00:23:24,111
visiting all the local galleries,
亮出警徽，問佢哋

471
00:23:24,194 --> 00:23:24,945
flashing my badge and asking
鳳凰城警局可唔可以「借」

472
00:23:25,028 --> 00:23:26,655
if the Phoenix P.D. could "borrow"
所有Jason Morrow嘅作品。

473
00:23:26,738 --> 00:23:27,531
everything they had by Jason Morrow.
小心放你杯咖啡；

474
00:23:27,614 --> 00:23:29,658
Just watch where you put that coffee;
整爛咗要賠錢㗎。

475
00:23:29,741 --> 00:23:31,993
we break anything, we pay for it.
見到嘢就打電話俾我哋。

476
00:23:32,077 --> 00:23:34,204
Give us a call if you see something.
你去邊？

477
00:23:34,287 --> 00:23:35,747
Where are you going?
我去搵一棵

478
00:23:35,831 --> 00:23:37,332
I'm going to go look for a tree
掛住成百對波鞋嘅樹。

479
00:23:37,415 --> 00:23:39,751
with a hundred pairs of sneakers dangling from it.
（嘆氣）

480
00:23:41,586 --> 00:23:42,712
(  sighs  )
「自畫像。」

481
00:23:49,761 --> 00:23:51,680
"Self Portrait."
Jason，一啲都唔似你。

482
00:23:53,890 --> 00:23:55,725
Jason, it doesn't look a thing like you.
（剪影喘氣聲，女人倒抽氣聲）

483
00:23:58,562 --> 00:24:02,315
(  silhouette grunting, woman gasping  )
（喘氣聲）（低吼聲）

484
00:24:07,946 --> 00:24:09,656
(  gasping  ) (  grunting  )
（叫喊聲）

485
00:24:12,742 --> 00:24:14,035
(  yelling  )
（低吼聲）

486
00:24:18,832 --> 00:24:20,375
(  grunts  )
（倒抽氣聲）

487
00:24:22,752 --> 00:24:24,796
(  gasps  )
（短促喘氣聲）

488
00:24:30,677 --> 00:24:32,971
(  short gasps  )
（喘氣聲）：再見，親愛嘅。

489
00:24:38,310 --> 00:24:42,105
(  gasping  ): Good-bye, my darling.
（身體撞擊聲）（Allison倒抽氣聲）

490
00:24:45,942 --> 00:24:47,861
(  body thuds  ) (  Allison gasps  )
（電話鈴聲）

491
00:24:47,944 --> 00:24:51,156
(  phone rings  )
喂？

492
00:24:56,953 --> 00:24:58,580
Hello?
你對本地高中美式足球有幾熟？

493
00:24:58,663 --> 00:25:01,708
How much you know about local high school football?
唔係好熟。點解？

494
00:25:01,791 --> 00:25:03,293
Not much. Why?
原來Flagstaff Cougars

495
00:25:03,376 --> 00:25:04,878
It turns out the Flagstaff Cougars
有個得意嘅傳統。

496
00:25:04,961 --> 00:25:06,755
have this funny little tradition.
每年畢業班嘅學生

497
00:25:06,838 --> 00:25:08,256
Every year the graduating seniors
會將佢哋嘅釘鞋綁埋一齊，

498
00:25:08,340 --> 00:25:11,092
tie their cleats together and throw them over the branches
掉上森林入面佢哋最鍾意嘅飲酒地點

499
00:25:11,176 --> 00:25:12,761
of a dead ash tree near their favorite
附近一棵枯死嘅白蠟樹上。

500
00:25:12,844 --> 00:25:13,887
drinking spot in the woods.
我俾方向你，你幾耐可以到？

501
00:25:13,970 --> 00:25:16,640
If I give you directions, how soon can you be here?
一個成年女性，

502
00:25:28,693 --> 00:25:31,738
One adult female,
一個男童。

503
00:25:31,821 --> 00:25:33,573
one male child.
法證人員估計

504
00:25:33,657 --> 00:25:34,699
Forensic techs figure
佢哋喺度至少20年。

505
00:25:34,783 --> 00:25:37,118
they've been here at least 20 years.
即係佢唔可能係Gloria Soto。

506
00:25:37,202 --> 00:25:39,663
Which means she couldn't possibly be Gloria Soto.
除非Jason Morrow

507
00:25:39,746 --> 00:25:41,748
And unless Jason Morrow was
係個好早熟嘅BB...

508
00:25:41,831 --> 00:25:43,750
one very advanced toddler...
我估佢唔係兇手。

509
00:25:43,833 --> 00:25:45,919
I'm guessing he's not our killer.
等我確認吓我明唔明。

510
00:25:49,381 --> 00:25:50,799
Let me see if I understand this.
我哋扣留Jason Morrow已經20個鐘，

511
00:25:50,882 --> 00:25:52,842
We're 20 hours into the custody of Jason Morrow,
但仲未搵到Gloria Soto嘅屍體。

512
00:25:52,926 --> 00:25:55,762
and we're still no closer to finding the body of Gloria Soto.
不過，我哋搵到兩具唔係我哋搵緊嘅屍體，

513
00:25:55,845 --> 00:25:58,014
We have, however, found two bodies that we weren't looking for,
但我哋可以好肯定

514
00:25:58,098 --> 00:26:00,141
but we can be reasonably certain that our suspect
疑犯同佢哋嘅死無關，

515
00:26:00,225 --> 00:26:01,643
had nothing to do with their deaths,
因為嗰陣佢仲係個BB。

516
00:26:01,726 --> 00:26:03,937
given the fact that he was a toddler at the time.
我唔知可以講咩。

517
00:26:04,020 --> 00:26:05,438
I don't know what to tell you.
我只可以話，我 見到 Gloria Soto

518
00:26:05,522 --> 00:26:07,148
All I can say is, I  saw  Gloria Soto
被埋喺個墳度。

519
00:26:07,232 --> 00:26:09,109
being buried in that grave.
SCANLON：唔，你冇。

520
00:26:09,192 --> 00:26:10,694
SCANLON: No, you didn't.
你見到嘅係佢阿媽，Inez Soto。

521
00:26:10,777 --> 00:26:11,945
You saw her mother, Inez Soto.
我哋靠牙科紀錄確認咗身份。

522
00:26:12,028 --> 00:26:13,947
We I.D.'d her off her dental records.
同佢屋企人1982年喺墨西哥

523
00:26:14,030 --> 00:26:15,991
They matched a missing persons report her family filed
報嘅失蹤人口紀錄吻合。1982年？

524
00:26:16,074 --> 00:26:18,493
in Mexico in 1982. 1982?
明顯當時墨西哥當局

525
00:26:18,576 --> 00:26:19,786
Apparently, the Mexican authorities
將檔案轉交咗俾我哋。

526
00:26:19,869 --> 00:26:21,871
forwarded it to us at the time.
有人用咗半日調查，

527
00:26:21,955 --> 00:26:24,374
Someone spent about a half a day looking into it,
然後就放咗喺抽屜直到今日下晝。

528
00:26:24,457 --> 00:26:26,793
and then it sat in a drawer until this afternoon.
天啊，佢同個女

529
00:26:28,753 --> 00:26:31,631
Oh, my God, she looks exactly
一模一樣。

530
00:26:31,715 --> 00:26:33,842
like her daughter.
我以為見到有人掘緊

531
00:26:33,925 --> 00:26:35,635
I thought I saw someone digging
Gloria嘅墳，但一定係見到

532
00:26:35,719 --> 00:26:37,721
a grave for Gloria, but I must've seen
有人掘佢阿媽嘅墳。

533
00:26:37,804 --> 00:26:39,347
someone digging a grave for her mother.
SCANLON：呢度有個

534
00:26:39,431 --> 00:26:40,473
SCANLON: Now, here's
有趣嘅小資料--想唔想估吓

535
00:26:40,557 --> 00:26:42,142
an interesting factoid-- care to guess
Inez喺82年失蹤嗰陣係幫邊個打工？

536
00:26:42,225 --> 00:26:45,520
who Inez was working for when she disappeared in '82?
根據檔案--David Morrow。

537
00:26:45,603 --> 00:26:48,648
According to the file-- David Morrow.
等陣，你啱啱搵到嘅女屍

538
00:26:48,732 --> 00:26:51,067
Wait a second, the woman whose corpse you just found
係幫Jason Morrow老竇打工？

539
00:26:51,151 --> 00:26:52,277
worked for Jason Morrow's father?
根據佢屋企人，佢係幫佢做家傭，

540
00:26:52,360 --> 00:26:55,196
According to her family, she was working for him as a maid,
賺錢寄返墨西哥俾個女。

541
00:26:55,280 --> 00:26:57,657
making money to send back home to Mexico to her daughter.
仲有個仔，Tomas。喺美國出世。

542
00:26:57,741 --> 00:27:00,160
Had a son, too. Tomas. He was born here in the States.
佢失蹤嗰陣個仔都一齊唔見咗。一定係個男仔，

543
00:27:00,243 --> 00:27:02,412
Disappeared when she did. That must've been the boy,
就係我喺Jason畫作見到嗰個。

544
00:27:02,495 --> 00:27:04,622
the same one I saw in Jason's paintings.
我...

545
00:27:04,706 --> 00:27:07,584
I have...
順便帶咗份禮物俾你。

546
00:27:07,667 --> 00:27:09,711
a present for you, by the way.
少少嘢，用嚟，呃，補齊你嘅收藏。

547
00:27:09,794 --> 00:27:13,548
A little something, to, uh, complete your collection.
呢個邊度嚟㗎？

548
00:27:13,631 --> 00:27:14,924
Where did this come from?
去咗Jason Morrow嘅拘留室

549
00:27:15,008 --> 00:27:16,843
Stopped by to see Jason Morrow
探佢，睇吓豪華環境

550
00:27:16,926 --> 00:27:19,554
in his holding cell to see if his plush surroundings
會唔會令佢記起Gloria Soto嘅事。

551
00:27:19,637 --> 00:27:21,097
triggered any new recollections about Gloria Soto.
我喺度嗰陣佢一路喺度畫--

552
00:27:21,181 --> 00:27:23,016
He was working on it the whole time
我問佢可唔可以睇。

553
00:27:23,099 --> 00:27:25,727
I was there-- I asked him if I could see it.
佢話送俾我。

554
00:27:25,810 --> 00:27:27,896
He told me to keep it.
（倒抽氣聲）

555
00:27:31,316 --> 00:27:33,610
(  gasps  )
（喘氣聲）

556
00:27:35,820 --> 00:27:37,906
(  gasping  )
（短促喘氣聲）

557
00:27:39,783 --> 00:27:42,285
(  short gasps  )
（喘氣聲）：再見，親愛嘅。

558
00:27:47,123 --> 00:27:49,918
(  gasping  ): Good-bye, my darling.
安息啦，BB。

559
00:27:56,341 --> 00:28:00,011
Feel better, little baby.
有兩個BB--一定係。

560
00:28:04,057 --> 00:28:05,934
There were two little babies-- there had to be.
有Inez個仔，同埋Jason。

561
00:28:06,017 --> 00:28:08,812
There was Inez's son, and there was Jason.
Jason係目擊者。

562
00:28:08,895 --> 00:28:09,896
Jason was a witness.
佢唔記得任何嘢；佢太細個。

563
00:28:09,979 --> 00:28:11,940
He doesn't remember anything; he was too young.
但所有嘢都喺晒度。

564
00:28:12,023 --> 00:28:13,066
But it's all in there.
每次我見到佢嘅畫變成現實，

565
00:28:13,149 --> 00:28:15,944
Every time I see one of his paintings come to life,
我都係透過佢嘅眼睛見到發生咩事。

566
00:28:16,027 --> 00:28:18,113
I'm seeing what happened through his eyes.
對...對唔住，我唔係好明你講咩。

567
00:28:18,196 --> 00:28:20,615
I-I'm sorry, I'm not sure I follow you.
你諗吓。

568
00:28:20,698 --> 00:28:21,950
Well, think about it.
佢冇可能殺咗個阿媽同個仔。

569
00:28:22,033 --> 00:28:23,785
He couldn't have killed the mother and son.
但佢可能見到佢老竇做。

570
00:28:23,868 --> 00:28:26,621
But he could have seen his father do it.
我認為Inez同佢個仔嘅事好慘。

571
00:28:26,704 --> 00:28:29,958
Look, I think what happened to Inez and her son is terrible.
我對佢哋嘅記憶唔多，佢哋係好人。

572
00:28:30,041 --> 00:28:32,961
From what little I remember of them, they were nice people.
但如果你暗示我同佢哋嘅死有關...

573
00:28:33,044 --> 00:28:35,630
But if you're suggesting that I had anything to do
我哋只係想問你幾個問題。

574
00:28:35,713 --> 00:28:38,967
with their deaths... We just wanted to ask you a few questions.
考慮到你哋啱啱放咗我個仔

575
00:28:39,050 --> 00:28:41,136
Well, considering the fact that you just released my son
之前扣留咗佢24個鐘，

576
00:28:41,219 --> 00:28:42,887
after incarcerating him for 24 hours,
我唔係咁合作，你應該原諒我。

577
00:28:42,971 --> 00:28:46,307
you'll forgive me if I'm not feeling especially cooperative.
Morrow先生，你曾經被定罪過重罪未？

578
00:28:46,391 --> 00:28:48,810
You ever been convicted of a felony, Mr. Morrow?
（嗤笑）

579
00:28:48,893 --> 00:28:50,103
(  scoffs  )
有，我被捕過幾次，

580
00:28:50,186 --> 00:28:51,813
Yes, I was arrested several times,
但我估你已經知。

581
00:28:51,896 --> 00:28:53,815
but I'm guessing that you already know that.
藏有海洛英，係咪？

582
00:28:53,898 --> 00:28:55,984
Heroin possession, right?
超過20年前嘅事，探員。

583
00:28:56,067 --> 00:28:58,820
It happened over 20 years ago, Detective.
年輕時嘅過失。實際上係三次

584
00:28:58,903 --> 00:29:01,698
A youthful indiscretion. More like three
年輕時嘅過失。

585
00:29:01,781 --> 00:29:02,824
youthful indiscretions, actually.
咁你太太告你嘅傷人罪呢？

586
00:29:02,907 --> 00:29:05,618
What about assault and battery charges your wife filed?
Emily撤銷咗控訴。

587
00:29:05,702 --> 00:29:08,163
Emily dropped those charges.
係誤會。

588
00:29:08,246 --> 00:29:09,956
It was a misunderstanding.
你問完未？定係我要

589
00:29:10,039 --> 00:29:11,749
Now, are you finished, or do I need
打俾我律師？

590
00:29:11,833 --> 00:29:13,126
to call my lawyer?
唔，唔。

591
00:29:13,209 --> 00:29:14,502
No, no.
我淨係仲有一個問題想問你。

592
00:29:14,586 --> 00:29:16,838
I've only got one more question for you.
點解你要殺Inez同佢個仔？

593
00:29:16,921 --> 00:29:19,132
Why'd you kill Inez and her kid?
（呼氣）

594
00:29:19,215 --> 00:29:20,675
(  exhales  )
佢聽到咗唔應該聽到嘅嘢？

595
00:29:20,758 --> 00:29:22,385
She hear something she shouldn't have?
想勒索你，可能？

596
00:29:22,469 --> 00:29:23,970
Try to blackmail you, maybe?
呢個就係你嘅理論？

597
00:29:24,053 --> 00:29:25,680
That's your theory?
我殺佢係為咗保護我嘅錢。

598
00:29:25,763 --> 00:29:27,849
I killed her to protect my money.
呢個理論唔錯，好聰明，

599
00:29:27,932 --> 00:29:29,517
That's a good theory, it's clever,
除咗一件事。

600
00:29:29,601 --> 00:29:30,518
except for one thing.

601
00:29:30,602 --> 00:29:34,355
Everything you see here, none of it belongs to me.
你見到呢度所有嘢，冇一樣係屬於我嘅。

602
00:29:34,439 --> 00:29:36,566
It never has.
從來都唔係。

603
00:29:36,649 --> 00:29:39,319
My wife's family didn't particularly like me, and I'm guessing
我老婆屋企人唔係幾鍾意我，我估

604
00:29:39,402 --> 00:29:42,655
that had something to do with the arrest that you mentioned.
同你講嗰單拘捕有關。

605
00:29:42,739 --> 00:29:45,909
While my wife was alive, we lived off of her trust fund,
我老婆喺度嗰陣，我哋靠佢嘅信託基金過活，

606
00:29:45,992 --> 00:29:49,370
and after my wife passed, all of the assets
我老婆過身之後，所有資產

607
00:29:49,454 --> 00:29:51,915
were transferred to my son Jason. Okay?
都轉咗俾我個仔 Jason。明唔明？

608
00:29:51,998 --> 00:29:53,541
This house is his.
呢間屋係佢嘅。

609
00:29:53,625 --> 00:29:55,210
Everything. He lets me live here.
所有嘢都係。佢俾我住喺度。

610
00:29:55,293 --> 00:29:56,503
He gives me...
佢俾我...

611
00:29:56,586 --> 00:29:59,506
(  chuckles  ): an allowance,
（輕笑）零用錢，

612
00:29:59,589 --> 00:30:03,301
(  baby crying loudly  ) I guess you could call it.
（BB大聲喊）你可以咁講。

613
00:30:03,384 --> 00:30:06,346
Okay.
好。

614
00:30:06,429 --> 00:30:07,514
Maybe you two had an affair.
可能你哋兩個有過一腿。

615
00:30:07,597 --> 00:30:11,392
(  loud crying continues  ) She called it off...
（繼續大聲喊）佢叫停咗...

616
00:30:11,476 --> 00:30:13,728
DAVID: Detective, you're embarrassing yourself.
DAVID：探員，你咁樣好失禮。

617
00:30:13,811 --> 00:30:17,524
(  crying continues  )
（繼續喊）

618
00:30:17,607 --> 00:30:21,361
I told you not to play with that boy!
我話咗唔好同嗰個男仔玩㗎！

619
00:30:21,444 --> 00:30:22,737
He can make you sick.
佢會令你病。

620
00:30:22,820 --> 00:30:24,072
He can kill you.
佢會殺咗你。

621
00:30:24,155 --> 00:30:25,740
Now, tilt your head back.
而家，抬高個頭。

622
00:30:25,823 --> 00:30:27,700
Dr. Tedesco said we have to be sure
Tedesco醫生話我哋一定要確保

623
00:30:27,784 --> 00:30:29,619
to get every drop of blood off you.
你身上一滴血都冇。

624
00:30:29,702 --> 00:30:31,538
(  crying  )
（喊）

625
00:30:32,830 --> 00:30:35,667
Keep your eyes open.
睜大對眼。

626
00:30:39,379 --> 00:30:41,673
(  crying  )
（喊）

627
00:30:44,300 --> 00:30:46,594
SCANLON: ...guess we'll be giving you a call, and, uh,
SCANLON：...我諗我哋會打俾你，同埋，嗯，

628
00:30:46,678 --> 00:30:49,055
you can come down to the station to make a statement.
你可以落嚟差館落口供。

629
00:30:49,138 --> 00:30:50,598
That was productive. Actually, it was.
幾有成果。真係㗎。

630
00:30:50,682 --> 00:30:52,267
You saw something in there?
你喺入面見到啲嘢？

631
00:30:52,350 --> 00:30:53,977
I saw Inez Soto again
我睇幅畫嗰陣又見到 Inez Soto。

632
00:30:54,060 --> 00:30:55,228
when I was looking at that painting.
佢喺度幫其中一個男仔沖涼。

633
00:30:55,311 --> 00:30:57,564
She was giving one of the boys a bath.
聽落似條好線索——我意思係，佢係個女傭咋嘛。

634
00:30:57,647 --> 00:31:00,275
Sounds like a hot lead-- I mean, she  was  the maid.
唔係，唔係咁——佢驚緊啲嘢。

635
00:31:00,358 --> 00:31:02,610
No, it wasn't like that-- she was scared of something.
佢提到另一個男仔，話佢病咗。

636
00:31:02,694 --> 00:31:05,113
She mentioned the other boy, she said he was sick.
仲提到一個醫生。

637
00:31:05,196 --> 00:31:07,073
And she mentioned a doctor.
Tedesco。Tedesco醫生。

638
00:31:07,156 --> 00:31:08,449
Tedesco. Dr. Tedesco.
好似好重要。

639
00:31:08,533 --> 00:31:09,617
It seemed important.
一個名——呢樣我搞得掂。

640
00:31:09,701 --> 00:31:12,537
A name-- now, that I can work with.
哦。

641
00:31:17,875 --> 00:31:19,586
Oh.
嗯。

642
00:31:20,878 --> 00:31:22,297
Hmm.
嗯！

643
00:31:22,380 --> 00:31:24,716
Mm!
做完一日辛苦嘢，

644
00:31:24,799 --> 00:31:27,844
After a long day of hard work,
我真係好想嘆返杯啤酒。

645
00:31:27,927 --> 00:31:30,388
I really look forward to a brewski.
嗯，咁樣，親愛嘅，你今晚

646
00:31:30,471 --> 00:31:32,765
Hmm, well, then, my dear, you are doomed
注定要失望喇。

647
00:31:32,849 --> 00:31:34,517
for an evening of disappointment.
有個——有個戴面具嘅男人——入咗我哋屋企

648
00:31:34,601 --> 00:31:38,813
A man-- a man with a mask-- came into our house
偷晒我哋啲啤酒。嗯。

649
00:31:38,896 --> 00:31:42,317
and stole all of our brewskis. Mm.
（輕笑）

650
00:31:42,400 --> 00:31:43,985
(  chuckles  )
所以我坐喺我哋個每小時250蚊嘅律師事務所

651
00:31:46,446 --> 00:31:52,910
So I'm sitting in our $250-an-hour lawyer's office
諗住已經第三個鐘，佢同我講：

652
00:31:52,994 --> 00:31:57,624
and I think it's hour three and he says to me,
「Versailles Capital嗰班友

653
00:31:57,707 --> 00:32:00,001
"Is it true the fellows from Versailles Capital
係咪真係資助緊你同Andrew？」

654
00:32:00,084 --> 00:32:02,503
are funding you and Andrew?"
我淨係諗到...

655
00:32:02,587 --> 00:32:04,505
And all I could think of is...
「Versailles就嚟玩完。」

656
00:32:04,589 --> 00:32:06,674
"Versailles is running on fumes."
我當時話：「我唔知。」

657
00:32:06,758 --> 00:32:07,800
And I was, like, "I don't know".
我意思係，我係知嘅。

658
00:32:07,884 --> 00:32:09,135
I mean, I do know.
至少我好懷疑

659
00:32:09,218 --> 00:32:11,179
At least I strongly suspect
根據今朝嘅對話。

660
00:32:11,262 --> 00:32:13,389
based on our conversation this morning.
但我唔知。

661
00:32:13,473 --> 00:32:14,849
But I don't know.
咁你點做？

662
00:32:14,932 --> 00:32:18,311
So what do you do?
我扮我電話震緊，

663
00:32:18,394 --> 00:32:19,771
I pretended my phone was vibrating,
係你打嚟。

664
00:32:19,854 --> 00:32:21,022
that it was a call from you.
我同佢話我要完咗個會，

665
00:32:21,105 --> 00:32:22,690
I told him I had to wrap up this meeting
然後走咗去Andrew屋企，

666
00:32:22,774 --> 00:32:26,194
and I got out of there and I went over to Andrew's house,
就咁問佢。

667
00:32:26,277 --> 00:32:27,528
and I just asked him.
跟住呢？

668
00:32:27,612 --> 00:32:28,613
And?
佢話：「收埋呢個秘密，Joe，但係係，

669
00:32:28,696 --> 00:32:33,868
And he said, "Keep it under your hat, Joe, but yes,
Versailles Capital同意提供百分百

670
00:32:33,951 --> 00:32:38,206
"Versailles Capital has agreed to provide 100 percent
Gossamer嘅啟動資金。

671
00:32:38,289 --> 00:32:40,541
"of the startup funding for Gossamer.
呢個係我哋諗出嚟嘅名——Gossamer。」

672
00:32:40,625 --> 00:32:44,253
That's the name we came up with-- Gossamer."
個名好好。

673
00:32:44,337 --> 00:32:46,005
That's a great name.
好靚嘅名，我嘅工業皇帝。

674
00:32:46,089 --> 00:32:51,344
That's a beautiful name, my emperor of industry.
咁你打算點做？

675
00:32:51,427 --> 00:32:53,346
So what are you going to do?
我已經做咗。

676
00:32:53,429 --> 00:32:54,597
I already did it.
我同佢講我唔可以加入。

677
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
I told him I couldn't join him.
話佢知我唔會。

678
00:32:57,308 --> 00:32:58,518
Told him I wouldn't.
你有冇話佢知點解？

679
00:32:58,601 --> 00:33:01,354
Did you tell him why?
我有冇話佢知我死咗嘅老竇同我講

680
00:33:01,437 --> 00:33:03,564
Did I tell him my dead father told me
筆錢唔會到手？

681
00:33:03,648 --> 00:33:05,066
the money's not going to come through?
冇，我冇。我唔知點解。

682
00:33:05,149 --> 00:33:07,318
No, I didn't. I don't know why.
係一時衝動。

683
00:33:07,402 --> 00:33:08,611
It was a spur- of-the-moment thing.
但係，Joe，或者你可以搵其他人資助你哋。

684
00:33:08,695 --> 00:33:11,864
But, Joe, maybe you could find somebody else to fund you guys.
或者...但我已經同佢講咗。

685
00:33:11,948 --> 00:33:15,910
Maybe... but I already told him.
我肯定佢而家已經搵緊第二個。

686
00:33:15,993 --> 00:33:19,539
I'm sure he's out to somebody else by now.
我好對唔住。

687
00:33:22,667 --> 00:33:24,585
I'm so sorry.
我會錯過聖誕派對。

688
00:33:24,669 --> 00:33:26,754
I would've missed the Christmas party.
（苦笑）

689
00:33:26,838 --> 00:33:28,131
(  wry chuckle  )
同我個靚車位。

690
00:33:28,214 --> 00:33:29,716
And my great parking space.
嗯-嗯-嗯。

691
00:33:29,799 --> 00:33:30,591
Mm-mm-hmm.
而且我哋份醫療保險真係好正。

692
00:33:30,675 --> 00:33:33,594
And we do have a hell of a health plan.
你係個大話精。

693
00:33:37,849 --> 00:33:39,726
You're a liar.
（電話響）

694
00:33:39,809 --> 00:33:42,270
(  phone rings  )
（錫錫）

695
00:33:42,353 --> 00:33:43,771
(  kissing  )
我應該接。啲女...

696
00:33:43,855 --> 00:33:45,606
I should get that. The girls...
哦！等陣，你坐低。我嚟接。

697
00:33:45,690 --> 00:33:48,317
Oh! Wait, you just sit. I'll get it.
（響）

698
00:33:52,155 --> 00:33:53,197
(  ringing  )
喂？

699
00:33:53,281 --> 00:33:54,073
Hello?
SCANLON：搵到呢個叫Tedesco嘅人。

700
00:33:54,157 --> 00:33:56,409
SCANLON: Tracked down this guy Tedesco.
原來佢係個免疫學家，

701
00:33:56,492 --> 00:33:57,577
Turns out he's an immunologist,
鳳凰城最早嘅兒科愛滋病專家之一。

702
00:33:57,660 --> 00:34:00,830
one of the first pediatric AIDS specialists in Phoenix.
我...我唔明。

703
00:34:00,913 --> 00:34:04,083
I... I don't understand.
Inez個仔係咪病咗？

704
00:34:04,167 --> 00:34:05,793
Was Inez's son sick?
佢...佢記唔記得佢？

705
00:34:05,877 --> 00:34:07,670
D-Did he remember him?
佢乜都唔記得。

706
00:34:07,754 --> 00:34:08,670
He doesn't remember anything.
佢86年過身，

707
00:34:08,755 --> 00:34:10,047
He passed away in '86,
但佢老婆仲keep住晒佢啲舊病歷

708
00:34:10,130 --> 00:34:11,299
but his wife still has all his old medical files
喺車房，我煩住佢

709
00:34:11,382 --> 00:34:12,632
in the garage, and I badgered her
佢俾我睇。跟住呢？

710
00:34:12,717 --> 00:34:15,303
and she let me take a look. And?
佢冇醫過Tomas，但你聽呢樣。

711
00:34:15,386 --> 00:34:18,306
And he never treated Tomas, but get this.
佢醫過Jason Morrow。

712
00:34:18,389 --> 00:34:19,514
He did treat Jason Morrow.
原來Jason父母都係靜脈注射毒品嘅人，

713
00:34:19,599 --> 00:34:22,518
Turns out Jason's parents were both intravenous drug users,
但得阿媽病咗。

714
00:34:22,601 --> 00:34:24,187
but only mom got sick.
似乎佢喺子宮傳咗愛滋病俾佢。

715
00:34:24,270 --> 00:34:25,980
Apparently she passed AIDS to him in the womb.
根據病歷，Jason嘅病例係末期。

716
00:34:26,063 --> 00:34:28,315
According to the file, Jason's case was terminal.
預期壽命，最多四年。

717
00:34:28,399 --> 00:34:31,319
Life expectancy, four years, max.
等陣，點可能？

718
00:34:31,402 --> 00:34:32,820
Wait a second, how is that possible?
Jason至少25歲喎。

719
00:34:32,904 --> 00:34:34,655
Jason's got to be at least 25.
其實，唔係。

720
00:34:34,739 --> 00:34:36,032
Actually, no.
佢唔係。佢死咗。

721
00:34:36,114 --> 00:34:38,493
He's not. He's dead.
你帶我哋去搵佢條屍。

722
00:34:38,576 --> 00:34:40,661
You led us to his body.
天啊，墳墓入面嗰個細路仔。

723
00:34:40,745 --> 00:34:43,998
Oh, my God, that little boy in the grave.
唔係Inez Soto個仔。

724
00:34:44,081 --> 00:34:45,541
Wasn't Inez Soto's son.
Tomas Soto仲喺度，

725
00:34:45,625 --> 00:34:47,043
Tomas Soto's still alive,
只係佢以為自己係Jason Morrow。

726
00:34:47,126 --> 00:34:49,295
only he thinks he's Jason Morrow.
（升降機鈴聲）

727
00:34:52,965 --> 00:34:54,342
(  elevator bell dings  )
Morrow先生，多謝你星期六嚟，先生。

728
00:34:59,096 --> 00:35:01,891
Mr. Morrow, thank you for coming in on a Saturday, sir.
我嚟係因為我個仔叫我

729
00:35:01,974 --> 00:35:03,851
I'm only here because my son asked me
落嚟陪佢。

730
00:35:03,935 --> 00:35:04,894
to come down and join him.
佢喺會議室等緊。

731
00:35:04,977 --> 00:35:07,522
He's waiting in the conference room.
呢邊請。

732
00:35:07,605 --> 00:35:08,981
Right this way.
Jason。

733
00:35:14,362 --> 00:35:15,780
Jason.
你冇事嘛？

734
00:35:18,115 --> 00:35:19,534
You all right?
我冇事。

735
00:35:19,617 --> 00:35:20,868
I'm fine.
點解佢哋帶你落嚟？

736
00:35:20,952 --> 00:35:23,538
Why did they bring you down here?
正式道歉。

737
00:35:23,621 --> 00:35:24,747
To formally apologize.
Jason，鳳凰城真誠遺憾

738
00:35:24,831 --> 00:35:27,708
Jason, the city of Phoenix sincerely regrets holding you
因為Gloria Soto失蹤案拘留你。

739
00:35:27,792 --> 00:35:29,877
in connection with the disappearance of Gloria Soto.
我哋知道係個煎熬

740
00:35:29,961 --> 00:35:32,713
We recognize it as an ordeal
同好大嘅唔方便

741
00:35:32,797 --> 00:35:33,548
and a massive inconvenience
為此，我哋真誠道歉。

742
00:35:33,631 --> 00:35:35,007
and for that, we sincerely apologize.
好。係個開始。

743
00:35:35,091 --> 00:35:37,593
Fine. That's a start.
但如果你以為咁會令我哋唔告你，

744
00:35:37,677 --> 00:35:39,428
But if you think it's going to make us stop our lawsuit,
你錯喇。

745
00:35:39,512 --> 00:35:40,429
you're wrong.
我可以保證，

746
00:35:40,513 --> 00:35:41,514
I can assure you,
我冇呢個誤解。

747
00:35:41,597 --> 00:35:43,724
I'm under no such misapprehension.
好。咁我哋法庭見。

748
00:35:43,808 --> 00:35:44,976
Good. Then we'll see you in court.
可能快過你諗。

749
00:35:45,059 --> 00:35:47,186
Probably sooner than you think.
呢個係咩？

750
00:35:47,270 --> 00:35:48,604
What's this?
ALLISON：係Jason Morrow嘅醫療報告。

751
00:35:48,688 --> 00:35:50,398
ALLISON: It's a medical report on Jason Morrow.
你個仔。追溯到1982年。

752
00:35:50,481 --> 00:35:53,526
Your son. It dates back to 1982.
你係咪由Michael Tedesco醫生度攞到？

753
00:35:53,609 --> 00:35:59,198
You got this from Dr. Michael Tedesco?
其實係佢遺孀。

754
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
His widow, actually.
諗下Jason有幾驚訝

755
00:36:00,950 --> 00:36:02,034
Imagine Jason's surprise
當佢聽到自己一出世就確診愛滋病。

756
00:36:02,118 --> 00:36:04,662
when he heard that he'd been diagnosed with AIDS at birth.
呢啲嘢好似應該提下...老竇。

757
00:36:06,205 --> 00:36:10,209
Seems like the type of thing you'd mention... Dad.
我唔知你想點，Manuel，

758
00:36:10,293 --> 00:36:11,711
I don't know where you're going with this, Manuel,
但你心知肚明份檔案係受

759
00:36:11,794 --> 00:36:13,504
but you know damn well that file is protected
醫生病人保密協議保護。

760
00:36:13,588 --> 00:36:14,922
under doctor-patient confidentiality.
絕對係。

761
00:36:15,006 --> 00:36:16,757
Absolutely.
但既然Jason呢度係病人，

762
00:36:16,841 --> 00:36:19,594
But since Jason here is supposedly the patient,
佢覺得內容好有趣。

763
00:36:19,677 --> 00:36:21,762
he found the contents fascinating.
我冇話你知因為唔係真嘅。

764
00:36:21,846 --> 00:36:24,307
I never told you because it wasn't true.
我意思係，我炒咗呢個醫生。

765
00:36:24,390 --> 00:36:26,100
I mean, I fired this doctor.
佢誤診咗你。

766
00:36:26,183 --> 00:36:27,894
He misdiagnosed you.
我意思係，好明顯，睇下你，你冇事。

767
00:36:27,977 --> 00:36:29,937
I mean, obviously, look at you, you're fine.
咁我當時有咩問題？

768
00:36:30,021 --> 00:36:32,315
So what was wrong with me?
你患咗一種罕見嘅兒科肺炎。

769
00:36:32,398 --> 00:36:35,776
You suffered from a rare form of pediatric pneumonia.
我帶你去瑞士一間診所。

770
00:36:35,860 --> 00:36:37,612
I took you to a clinic in Switzerland.
你康復咗。

771
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
You recovered.
你有文件證明？

772
00:36:38,613 --> 00:36:39,947
And you have documentation to prove that?
我嘅當事人冇義務

773
00:36:40,031 --> 00:36:41,699
My client is not obliged
出示任何醫療記錄。

774
00:36:41,782 --> 00:36:43,743
to produce medical records of any kind.
你好重要

775
00:36:43,826 --> 00:36:44,535
It was very important to you
要Jason生存落去，係咪？

776
00:36:44,619 --> 00:36:46,412
that Jason stay alive, wasn't it?
當然。佢係我個仔。

777
00:36:46,495 --> 00:36:47,788
Of course. He's my son.
SCANLON：啱。

778
00:36:47,872 --> 00:36:48,789
SCANLON: Right.
你老婆Emily過身之後，

779
00:36:48,873 --> 00:36:50,207
And after your wife, Emily, passed,
如果Jason冇捱過佢嗰次——

780
00:36:50,291 --> 00:36:51,626
if Jason hadn't survived his bout of--
你叫佢做咩，「肺炎」——

781
00:36:51,709 --> 00:36:53,336
what'd you call it, "pneumonia"--
你就會冇咗家族嘅錢，係咪？

782
00:36:53,419 --> 00:36:54,545
you would have been cut out of the family money, wouldn't you?
辯護律師：地區檢察官先生，我要知道，

783
00:36:54,629 --> 00:36:56,797
DEFENSE ATTORNEY: Mr. District Attorney, I demand to know,
你係咪指控我當事人？

784
00:36:56,881 --> 00:36:58,966
are you accusing my client of something here?
只係謀殺。

785
00:36:59,050 --> 00:36:59,842
Only murder.
暫時兩項。

786
00:36:59,926 --> 00:37:01,969
Two counts for now.
搞掂晒可能三項。

787
00:37:02,053 --> 00:37:03,638
Probably three when all is said and done.
呢個會完咗。

788
00:37:03,721 --> 00:37:05,681
This meeting is over.
Jason。

789
00:37:05,765 --> 00:37:06,849
Jason.
坐低，老竇。

790
00:37:06,933 --> 00:37:08,184
Sit down, Dad.
Jason，我唔知佢哋同你講咗咩，

791
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Jason, I don't know what they've been telling you,
但唔係真嘅。

792
00:37:14,690 --> 00:37:16,609
but it's  not true.
辯護律師：David，我哋應該走。

793
00:37:16,692 --> 00:37:18,986
DEFENSE ATTORNEY: David, we should go.
你老婆1982年死於愛滋病。

794
00:37:19,070 --> 00:37:20,947
Your wife died of AIDS in 1982.
你知道你個仔冇幾耐命，

795
00:37:21,030 --> 00:37:22,490
You knew your son didn't have long to live,
你知道佢死嗰陣，

796
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
and you knew that when he died,
你同老婆家族錢嘅最後聯繫

797
00:37:23,574 --> 00:37:25,660
your last connection to your wife's family money
會同佢一齊死。

798
00:37:25,743 --> 00:37:26,535
would die with him.
所以你做咗唯一可以做嘅事。

799
00:37:26,619 --> 00:37:28,663
So you did the only thing you could do.
你去搵個代替品。

800
00:37:28,746 --> 00:37:30,122
You went looking for a replacement.

801
00:37:30,206 --> 00:37:32,875
And luckily you didn't have to look far.
好彩你唔使搵好遠。

802
00:37:32,959 --> 00:37:35,503
Your maid's son was about the same age as Jason.
你個女傭個仔同Jason差唔多大。

803
00:37:35,586 --> 00:37:38,172
She was an undocumented immigrant,
佢係個非法移民，

804
00:37:38,255 --> 00:37:40,841
somebody you thought nobody would miss.
你覺得冇人會掛住佢。

805
00:37:40,925 --> 00:37:42,468
So you killed her.
所以你殺咗佢。

806
00:37:42,551 --> 00:37:45,638
And then you did something unthinkable.
然後你做咗件諗都唔敢諗嘅事。

807
00:37:45,721 --> 00:37:48,224
You killed your own diseased child,
你殺咗自己個病仔，

808
00:37:48,307 --> 00:37:54,855
and you raised Inez Soto's healthy boy as your own.
然後將Inez Soto個健康仔當成自己個仔養大。

809
00:37:54,939 --> 00:37:59,694
Jason...

810
00:37:59,777 --> 00:38:01,362
none of this is true.
呢啲全部都唔係真嘅。

811
00:38:01,445 --> 00:38:02,947
Well, there's a simple way to prove that.
好，有個簡單方法可以證明。

812
00:38:03,030 --> 00:38:05,241
Jason has agreed to give us a blood sample.
Jason同意俾我哋抽血樣本。

813
00:38:05,324 --> 00:38:07,702
If you're willing to do the same, and the DNA
如果你都肯做同樣嘅事，而DNA

814
00:38:07,785 --> 00:38:09,870
indicates that the two of you are, in fact, related,
顯示你哋兩個真係有血緣關係，

815
00:38:09,954 --> 00:38:11,163
then we'll know that
咁我哋就會知道

816
00:38:11,247 --> 00:38:15,001
all of this was just a product of our overactive imaginations.
呢啲全部都係我哋諗多咗。

817
00:38:17,795 --> 00:38:20,047
Come on, Dad.
嚟啦，老竇。

818
00:38:20,131 --> 00:38:23,342
Doesn't even hurt.
一啲都唔痛㗎。

819
00:38:23,426 --> 00:38:24,885
At the end of the day,
到最後，

820
00:38:24,969 --> 00:38:26,595
we can show them how wrong they are.
我哋可以話俾佢哋知佢哋錯得幾離譜。

821
00:38:26,679 --> 00:38:27,847
DEFENSE ATTORNEY: Manuel,
辯護律師：Manuel，

822
00:38:27,930 --> 00:38:29,724
you know you cannot compel my client
你知你唔可以強迫我當事人

823
00:38:29,807 --> 00:38:30,808
to give you a DNA sample.
俾你DNA樣本。

824
00:38:30,891 --> 00:38:31,892
DEVALOS: You're right.
DEVALOS：你啱。

825
00:38:31,976 --> 00:38:33,185
But I can compare the sample
但我可以比較

826
00:38:33,269 --> 00:38:34,854
I already drew from Jason to the DNA
我已經喺Jason度抽嘅樣本同

827
00:38:34,937 --> 00:38:36,313
from Inez Soto's remains.
Inez Soto遺骸嘅DNA。

828
00:38:36,397 --> 00:38:38,983
In fact, it's being done right now.
事實上，而家正在做緊。

829
00:38:39,066 --> 00:38:42,528
And if the comparison shows me what I think it's going to--
如果比較結果同我諗嘅一樣——

830
00:38:42,611 --> 00:38:45,072
that the man raised as Jason Morrow is in fact Tomas Soto--
即係被養大做Jason Morrow嘅男人其實係Tomas Soto——

831
00:38:45,156 --> 00:38:46,574
then I'll have more than enough
咁我就有足夠證據

832
00:38:46,657 --> 00:38:48,451
to make a case against your client.
去告你當事人。

833
00:38:48,534 --> 00:38:50,745
You're welcome to go somewhere and wait it out if you want,
你想嘅話可以去邊度等吓，

834
00:38:50,828 --> 00:38:53,080
but I'll be on your ass the whole time.
但我會全程盯實你。

835
00:38:53,164 --> 00:38:55,750
DEVALOS: Or we can stay right here and talk about a deal.
DEVALOS：或者我哋可以留喺度傾下協議。

836
00:38:55,833 --> 00:38:58,127
Who knows, you tell me where Gloria Soto's body is,
話唔定，你話我知Gloria Soto嘅屍體喺邊，

837
00:38:58,210 --> 00:39:00,921
I'll even consider taking the death penalty off the table.
我甚至會考慮唔要求死刑。

838
00:39:04,467 --> 00:39:06,594
My card's higher.
我張牌大啲。

839
00:39:06,677 --> 00:39:08,054
You sure?
你肯定？

840
00:39:08,137 --> 00:39:10,931
I'm this sure.
我咁肯定。

841
00:39:11,015 --> 00:39:13,017
I call.
我跟注。

842
00:39:16,687 --> 00:39:18,064
I win!
我贏！

843
00:39:18,147 --> 00:39:19,565
No, you don't.
唔，你冇。

844
00:39:19,648 --> 00:39:20,441
I have an ace.
我有張Ace。

845
00:39:20,524 --> 00:39:22,234
You have a one.
你得一。

846
00:39:23,819 --> 00:39:25,613
Daddy,
爸爸，

847
00:39:25,696 --> 00:39:27,448
doesn't four beat one?
四唔係大過一咩？

848
00:39:27,531 --> 00:39:29,450
Sorry, kiddo. Ace beats all.
對唔住，細路。Ace最大。

849
00:39:29,533 --> 00:39:30,451
Ha!
哈！

850
00:39:30,534 --> 00:39:34,455
Hey, nobody told me we were having a barbecue.
喂，冇人話我知我哋有燒烤食。

851
00:39:37,041 --> 00:39:38,584
Hey.
喂。

852
00:39:38,667 --> 00:39:40,628
How'd it go?
點樣？

853
00:39:40,711 --> 00:39:42,129
Well, the father confessed to everything.
個老竇認晒所有嘢。

854
00:39:42,213 --> 00:39:44,590
He even told us where he buried Gloria Soto.
佢甚至話咗我哋知佢將Gloria Soto埋喺邊。

855
00:39:44,673 --> 00:39:46,425
Congratulations.
恭喜晒。

856
00:39:46,509 --> 00:39:48,010
Oh, I guess there's good news all around.
哦，我諗周圍都有好消息。

857
00:39:48,094 --> 00:39:50,179
I had an interesting call.
我收到個有趣嘅電話。

858
00:39:50,262 --> 00:39:52,264
It seems they're having a hard time filling Andrew's position,
似乎佢哋好難請人填Andrew個位，

859
00:39:52,348 --> 00:39:53,808
and guess what?
你估點？

860
00:39:53,891 --> 00:39:57,311
They want me to interview for the job.
佢哋想叫我去見工。

861
00:39:57,394 --> 00:39:59,647
Way to go, Emperor!
好嘢，皇帝！

862
00:39:59,730 --> 00:40:02,274
I'm going to go change; I'll be right back.
我去換衫，好快返嚟。

863
00:40:03,234 --> 00:40:04,527
Hey! Hey!
喂！喂！

864
00:40:08,239 --> 00:40:13,035
MR. DUBOIS: See? Everything works out for the best.
MR. DUBOIS：睇到未？所有嘢都會最好咁解決。

865
00:40:13,119 --> 00:40:15,162
(  sighs heavily  )
（大嘆一口氣）

866
00:40:15,246 --> 00:40:18,124
Apparently. Thanks, I guess.
似乎係。多謝，我諗。

867
00:40:18,207 --> 00:40:19,375
Ah, one thing, though.
啊，不過有一件事。

868
00:40:19,458 --> 00:40:20,876
Um, that firm
嗯，佢哋嗰間

869
00:40:20,960 --> 00:40:23,921
of theirs, that Gossamer thing?
公司，嗰個Gossamer計劃？

870
00:40:24,004 --> 00:40:25,798
It's actually going to be a success.
其實會成功㗎。

871
00:40:25,881 --> 00:40:27,800
It's actually going to do all right.
其實會做得幾好。

872
00:40:27,883 --> 00:40:31,053
Not, not huge, but... all right.
唔係好大，但...幾好。

873
00:40:31,137 --> 00:40:34,890
What? I don't understand.
咩話？我唔明。

874
00:40:34,974 --> 00:40:38,519
Well, I just didn't want you to see it happen later
我只係唔想你之後見到發生

875
00:40:38,602 --> 00:40:40,020
and get angry with me.
然後嬲我。

876
00:40:40,104 --> 00:40:42,731
I mean, like I said, everything works out for the best.
我意思係，正如我話，所有嘢都會最好咁解決。

877
00:40:42,815 --> 00:40:44,358
Well, wait a second.
喂，等陣。

878
00:40:44,442 --> 00:40:47,403
Now I'm not so sure it has.
我而家唔係咁肯定係最好。

879
00:40:47,486 --> 00:40:50,197
Trust me. If he took that partnership,
信我。如果佢接受咗嗰個合夥人位，

880
00:40:50,281 --> 00:40:53,242
he'd spend the next 12 years working 70-hour weeks.
佢會用未來12年每星期做70個鐘。

881
00:40:53,325 --> 00:40:56,036
And he'd have told himself that he was doing it for you,
佢會同自己講係為咗你，

882
00:40:56,120 --> 00:40:57,204
for the kids.
為咗啲仔女。

883
00:40:57,288 --> 00:40:59,874
And he wouldn't have known that he was losing you guys
佢唔會知道佢緊失去你哋

884
00:40:59,957 --> 00:41:01,167
until it was too late.
直到太遲。

885
00:41:01,250 --> 00:41:04,879
Are you crazy? Lose us?
你癲咗咩？失去我哋？

886
00:41:04,962 --> 00:41:07,047
Joe could never lose us.
Joe點會失去我哋。

887
00:41:07,131 --> 00:41:09,216
Uh, not all at once.
嗯，唔會一次過。

888
00:41:09,300 --> 00:41:10,759
It happens gradually.
係慢慢發生。

889
00:41:10,843 --> 00:41:13,888
Late night by late night, weekend by weekend.
一晚接一晚，一個週末接一個週末。

890
00:41:13,971 --> 00:41:17,057
Before you know it, you miss a birthday,
轉眼間，你錯過咗生日，

891
00:41:17,141 --> 00:41:19,018
then an anniversary.
然後結婚週年。

892
00:41:19,101 --> 00:41:21,729
And then one day your kid is packing up
然後有一日你個仔執行李

893
00:41:21,812 --> 00:41:22,897
to go to off to college,
去讀大學，

894
00:41:22,980 --> 00:41:26,734
and you realize you're saying good-bye to a stranger.
你先發現你同一個陌生人講再見。

895
00:41:26,817 --> 00:41:29,695
So you thought Joe was going to turn into you?
所以你覺得Joe會變成你？

896
00:41:29,778 --> 00:41:32,907
I knew he was. I saw it.
我知道佢會。我睇到。

897
00:41:32,990 --> 00:41:34,575
No, you're wrong.
唔，你錯。

898
00:41:34,658 --> 00:41:35,743
It wouldn't have happened that way.
唔會咁發生。

899
00:41:35,826 --> 00:41:37,203
Joe is not like you.
Joe唔似你。

900
00:41:37,286 --> 00:41:38,746
And I don't care.
我唔理。

901
00:41:38,829 --> 00:41:40,748
Joe and I are grownups.
Joe同我係大人。

902
00:41:40,831 --> 00:41:42,750
We have the right to know the truth.
我哋有權知道真相。

903
00:41:42,833 --> 00:41:44,627
That was our risk to take.
嗰個係我哋要冒嘅風險。

904
00:41:44,710 --> 00:41:48,923
I don't know. It's 1:00 on a Saturday afternoon.
唔知。而家係星期六下晝一點。

905
00:41:49,006 --> 00:41:50,925
You're home. He's home.
你喺屋企。佢喺屋企。

906
00:41:51,008 --> 00:41:53,552
The burgers are almost ready.
漢堡差唔多準備好。

907
00:41:53,636 --> 00:41:57,723
And your little girls have cards stuck to their foreheads.
你啲女額頭黐住啲牌。

908
00:42:02,853 --> 00:42:08,776
Days like this-- why would you risk them for anything?
好似今日咁——點解要為任何嘢冒險？

909
00:42:13,364 --> 00:42:14,949
JOE: Yeah, all right.
JOE：好，好啦。

910
00:42:15,032 --> 00:42:24,792
Okay, okay,
好，好，

911
00:42:24,875 --> 00:42:30,965
Okay, okay,
好，好，

912
00:42:31,048 --> 00:42:32,091
BRIDGETTE: Hey!
BRIDGETTE：喂！
